"Si je veux vivre" (Traduit par Aramata).

 » Un poème pour vous, de mon écrivain préféré Erich Fried, un poème qui a accompagné cette année, traduit de l’allemand par moi:

Si je veux vivre
Il faut que je respire –
De l’air respirable

Si je veux vivre
Il faut que je mange –
De la nourriture comestible

Si je veux vivre
il faut que je boive –
De l’eau potable

Si je veux vivre
Il faut que je dorme et que je veille –
Pas seulement que je dorme

Si je veux vivre
Il faut que j’aime moi-même et les autres
Il faut que je sois contre la guerre.

Erich Fried

Merci encore, mes amis. Je vous aime.

Aramata  »

*****************************************************************************************

On t’aime aussi

Et merci!

Image du Blog feeriedimages.centerblog.net
Source : feeriedimages.centerblog.net sur centerblog.

Avatar de Inconnu

Auteur : Tingy

Romancière féministe : je viens de publier " Le temps de cuire une sauterelle " :-)) Et de rééditer : "Le Père-Ver" et "Le Village des Vagins" (Le tout sur Amazon) ... et peintre de nombreux tableaux "psycho-symboliques"... Ah! J'oubliais : un amoureux incroyable, depuis 46 ans et maman de 7 "petits" géniaux...

2 réflexions sur « "Si je veux vivre" (Traduit par Aramata). »

  1. Merci ma chère grande sœur, koromuso chez nous au Mali, et c’est aussi une expression gentille pour les co-épouses…Quand on s’aime bien, on n’emploie jamais la notion « ma co-épouse » – c’est mon cas.

    Ça me touche que tu as publié mon poème – je trouve qu’il est d’une trop grande actualité, même si son auteur est décédé depuis plus de 20 ans.

    Bis bald, c’est entendu!

    J’aime

Laisser un commentaire